De zon schijnt, de barbecues gloeien, en Nederlanders trekken er massaal op uit. Wat we mee terug nemen? Niet alleen lege flessen zonnebrand, maar ook een flinke dosis Engelse leenwoorden. Het begint klein, onschuldig. We lezen op de verpakking van een frisdrankfles “laag in calorieën”, horen iemand vertellen over zijn favoriete “karakter” uit een boek en zien bij een gebouw een bordje met de tekst “onder constructie”. Wat hieraan opvalt? Deze uitdrukkingen kloppen niet! En ze hebben één ding gemeen. Al deze uitdrukkingen zijn anglicismen: invloeden uit het Engels die we niet beschouwen als correct Nederlands. Wat het dan wel moet zijn? ‘Caloriearm’, ‘personage’ en ‘in aanbouw’. De zon mag er dan voor zorgen dat je minder scherp bent, maar laat dat geen excuus zijn om je Nederlands achter te laten op je vakantiebestemming. Hieronder lees je over de meest voorkomende anglicismen.
De meestvoorkomende anglicismen
1. Uitdrukkingen overnemen
“De nummer één chocoladereep van Nederland”. Het water loopt je bijna in de mond, toch? Maar als je er langer over nadenkt, wat betekent dat dan eigenlijk? Is het de populairste reep? De lekkerste? De duurste? Of gewoon de enige die je moeder nog in huis had? We hebben de uitdrukking “de nummer één …” opgepikt uit het Engels: “the number one snack”, “the number one reason…”. Maar in het Nederlands hebben we daar woorden voor! Zeg gewoon: “de beste chocoladereep” of “de populairste reep” — tenzij je wilt klinken als een schreeuwerige Amerikaanse advertentie.
2. Woordenwissel
“Let’s make a decision!” klinkt lekker daadkrachtig, maar zodra je in het Nederlands “een beslissing maakt”, wordt de taalnerd in mij alert. In het Nederlands nemen we beslissingen. We maken dan misschien een rommeltje van onze taal, maar we maken zeker geen keuzes ;). Het Engels heeft dus ook invloed op vaste woordcombinaties. Nog zo eentje: “in andere woorden” (in other words) is in correct Nederlands: “met andere woorden”.
3. Spaties
We snappen het: het is warm, je hersens staan op zomermodus, en het laatste waar je aan denkt is spelling. Maar zelfs in een hangmat moet je wéten dat het “zomergevoel” is en niet “zomer gevoel”, en dat een “zonnebrilactie” gewoon aan elkaar hoort. Waar het Engels woorden los schrijft (ice cream, data analyst, construction site), plakt het Nederlands liever alles aan elkaar. Dus wie nog “product ontwikkeling” schrijft in plaats van “productontwikkeling”, verdient een tik met het Groene Boekje.
>> Lees hier meer over de regels voor aaneenschrijven.
Last but not least
Of je nu staycationt of backpackt door Europa: laat de Nederlandse taal niet verbranden! Laat je niet in de war brengen door al het Engels om je heen de komende maanden – het Nederlands is te mooi om het on hold te zetten!